WillemS {l Wrote}:I translated the game into Dutch on Transifex. I hope it is useful
Sorry that it is a bit late in the development cycle, I know The reason is that I only discovered the game one week ago... I really like it, so therefore I decided to do a translation.
Bertram {l Wrote}:@Akien: Do you know how I can have a look at all the active issues on a project at Transifex?
Bertram {l Wrote}:EDIT: Since we have two kinds of problems:
Errors in French & Errors in English.
After the next merge you have prepared, I'd propose us to fix all the english mistakes and push the pot to Transifex.
Then we would be able to defuzzy strings if those are only small typos and such, ...
Ok with it?
- You should (hopefully) have gotten a notification for each "problematic" comment that was filed. You can access your notifications by clicking the boxed number next to your name when you're logged in.
- If you weren't notified, then we have to browse through the list...
- Mark a string as problematic with explanations on Tx, the "issue" will be handled there
- Add a reference to the string (number in the GUI, msgid) in a tracker issue on github.
WDYT?
Let's do as you proposed, maybe in two steps:
- Update the pot file with changes for typos, language issues that translators would not have reproduced, etc. and unfuzzy all strings
- Update the pot file with the rest of the changes that impact the meaning of a sentence, and that require translator intervention. Then we could leave those strings fuzzy
Bertram {l Wrote}:Dutch translation now in master. Thanks WillemS!
It will be part of RC2 and the final release.
Bertram {l Wrote}:Btw, does someone know how I can tell Transifex not to drop the older translations, so we can have suggestions for sentences fixed in English?
WillemS {l Wrote}:Bertram {l Wrote}:Btw, does someone know how I can tell Transifex not to drop the older translations, so we can have suggestions for sentences fixed in English?
I just re-added the Dutch translations for the fixed sentences, and Transifex gave me suggestions containing the older versions of those sentences. So I guess Transifex remembers the old translations already.
So if you wish to prevent losing translations when you fix typos that would not impact the translated strings, you should use some sed magic to unfuzzy the fixed strings and push the unfuzzied translations back to Transifex.
Bertram {l Wrote}:It is now also possible to skip the hide'n'seek quest at the beginning of the game by speaking to Kalya once Orlinn is gone to hide.
Please add WillemS to intro, end credits.
Also:
English text review\n
\n
French (fr)\n
\n
Gallician Galician (gl)\n
\n
...
Not working. Georges not see a pen at Bronann.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest