Translation

Re: Translation

Postby Akien » 24 Jul 2014, 13:08

dimproject {l Wrote}:Indeed! Yeepee!
Yeepee? - this word mean yes?

It's often spelled yippee, it's an exclamation of joy or delight, somewhat like "Yahoo!" or "Yeah!".
Godot Engine project manager and maintainer.
Occasional FOSS gamedev: Lugaru, OpenDungeons, Jetpaca, Minilens.
User avatar
Akien
 
Posts: 738
Joined: 22 Feb 2014, 13:14

Re: Translation

Postby dimproject » 24 Jul 2014, 21:07

Thanks Akien! :)
dimproject
 
Posts: 212
Joined: 18 Jul 2013, 13:51

Re: Translation

Postby dimproject » 30 Jul 2014, 14:25

Yippee! Translation done!
Updated in Transifex.
ru.po
(276.21 KiB) Downloaded 108 times
dimproject
 
Posts: 212
Joined: 18 Jul 2013, 13:51

Re: Translation

Postby Bertram » 30 Jul 2014, 15:09

Hi dimproject, :)

I pushed the Russian translation I found in transifex last night before doing the RC1 release. Is it ok with this one or shall use the one given here?

Best regards,
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby dimproject » 30 Jul 2014, 19:48

From here (fixed 1 string).
dimproject
 
Posts: 212
Joined: 18 Jul 2013, 13:51

Re: Translation

Postby dimproject » 30 Jul 2014, 21:14

Exists translations:

English
German
Spanish
French
Galician
Italian
Portuguese
Russian

But displaying credits only for:

German
Galician
Italian
Portuguese
French
Translations.zip
(205.82 KiB) Downloaded 119 times
dimproject
 
Posts: 212
Joined: 18 Jul 2013, 13:51

Re: Translation

Postby Bertram » 30 Jul 2014, 21:44

True! I'll fix that. Thanks!
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby dimproject » 03 Aug 2014, 21:10

String "Leg" appear in 2 places.
In fist place I translated "Leg" as reduced word from "Legs".
In second place "Leg" as word "Leg", but showing reduced word from "Legs".
Also I have no idea why some sign always showing at Bronann.
To_show.zip
(314.36 KiB) Downloaded 124 times
dimproject
 
Posts: 212
Joined: 18 Jul 2013, 13:51

Re: Translation

Postby Bertram » 04 Aug 2014, 15:00

Hi dimproject,

First of all, thanks a lot for all the bug reports :D
I'll will deal with all that asap.

As for the word Legs vs Leg, I'll need to add contextual translations to both.
Yet, it would break the current translation for any language.

I'll do it anyway since it should be fixed asap before release but i wanted you guys to know about it.

Best regards,
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby BioHazardX » 04 Aug 2014, 20:13

Hey, actually I'm very busy but I hope to finish my translation tomorrow.
Could you wait one more day before the release, please? Thanks
SURVIVAL STRATEGY!
User avatar
BioHazardX
 
Posts: 183
Joined: 07 Jan 2012, 12:03
Location: from the 90's

Re: Translation

Postby Bertram » 05 Aug 2014, 08:32

Hi BioHazardX, :)

Don't worry, I still have a few things to fix before the release, and I may even need to do a RC2. ;)

Thanks for the translation!

Best regards,
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby Bertram » 05 Aug 2014, 08:36

Hi dimproject,

String "Leg" appear in 2 places.
In fist place I translated "Leg" as reduced word from "Legs".
In second place "Leg" as word "Leg", but showing reduced word from "Legs".
Also I have no idea why some sign always showing at Bronann.

I've replaced the texts with icons on master. I'll work on the other bugs (such as the crash.)
I've also added the missing translations authors on the intro credits.

Regards,
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby Bertram » 05 Aug 2014, 09:01

Hi all, :)

After some time thinking about how to improve the game's beginning, I'm ok with changing two things in the Layna village, as proposed by c_xong here: viewtopic.php?f=76&t=5711 but also requested by a lot of people before that.

What would be added is:
- Add an optional mini-quest where you have to beat a few monsters in the village's well.
- Make the hide'n'seek quest optional by ending it if you ask Kalya to fetch Orlinn for you. I'd thus add a reward if you do it yourself.

The thing is: This would add a few sentences and change a few existing ones. Would you agree to cover that one more time before release?

Thanks in advance for your answers and best regards,
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby BioHazardX » 06 Aug 2014, 20:23

Translation finished again! :D
Attachments
it.po
(259.24 KiB) Downloaded 108 times
SURVIVAL STRATEGY!
User avatar
BioHazardX
 
Posts: 183
Joined: 07 Jan 2012, 12:03
Location: from the 90's

Re: Translation

Postby dimproject » 07 Aug 2014, 04:00

I fixed some translations.
Updated in Transifex.
dimproject
 
Posts: 212
Joined: 18 Jul 2013, 13:51

Re: Translation

Postby Bertram » 07 Aug 2014, 08:01

Hi guys,

Thanks a lot for the translation updates. They are online. :)
I've also synced back the Italian and Galician translation back on transifex.

Have you got a Transifex account, BioHazardx?

Only German, Spanish and Portuguese translation left! :D
https://www.transifex.com/projects/p/valyria-tear/

Best regards,
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby Akien » 07 Aug 2014, 08:47

Hi Bertram,

I've started to proofread the French translation on Transifex.
There are some strings that I would like to discuss with you, since you're the original content writer and you're French, you might have a precise idea of how some things should be phrased and translated.

Since there are a lot of strings, I would propose the following workflow: I complete my proofreading as I see fit, and then we look together at the diff and revert/fix some of my changes (with a pull request on github maybe?). Then I can change back the reverted/fixed strings in Transifex.
Godot Engine project manager and maintainer.
Occasional FOSS gamedev: Lugaru, OpenDungeons, Jetpaca, Minilens.
User avatar
Akien
 
Posts: 738
Joined: 22 Feb 2014, 13:14

Re: Translation

Postby Bertram » 07 Aug 2014, 08:57

Np. It's always good to get some review from someone else. Just go ahead, we'll be able to discuss all that afterwards. :)
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby NaN » 07 Aug 2014, 13:44

NemesisDD {l Wrote}:Hi,

here is a small update (correction) of the de.op file.

Best regards.

Hi NemesisDD, thaks a lot for the corrections. Would you be interested in becoming co-translator/maintainer for the german translation?

@Bertram, have the fixes by NemesisDD been pushed already?
NaN
 
Posts: 150
Joined: 18 Jan 2010, 10:32

Re: Translation

Postby Bertram » 07 Aug 2014, 13:59

Hi NaN, :)

Hope you're going well, btw.

@Bertram, have the fixes by NemesisDD been pushed already?

Nope, not seen anything yet. Btw, have you got a transifex account?

Best regards,
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby NaN » 07 Aug 2014, 22:48

Bertram {l Wrote}:Hi NaN, :)

Hope you're going well, btw.

@Bertram, have the fixes by NemesisDD been pushed already?

Nope, not seen anything yet. Btw, have you got a transifex account?

Best regards,

I've just sent a join request (sefox).
NaN
 
Posts: 150
Joined: 18 Jan 2010, 10:32

Re: Translation

Postby NaN » 07 Aug 2014, 23:01

Oh, almost forgot. In mt_elbrus_shrine_stairs_script.lua:473 is a minor typo I think:
"I feel better much now..." -> "I feel much better now..."
NaN
 
Posts: 150
Joined: 18 Jan 2010, 10:32

Re: Translation

Postby Bertram » 08 Aug 2014, 10:00

Hi :)

@NaN:
Ok, I've added you as German coordinator.

I've also fixed the sentence in master and I will update the pot file this evening.

Regards,
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby Akien » 08 Aug 2014, 17:11

I noticed there are two languages requests on Transifex for Valyria Tear.

Since I have some experience with Transifex (since we use it for Mageia on https://www.transifex.com/projects/p/mageia/ ), I just wanted to give you a piece of advice. If you want your community to be somewhat manageable, you should add in the project description a mention that translators should come and say hello on the forum (at least when adding a new language for them), so that you can be in touch with maintainers and get feedback. For teams where there are already experienced contributors, you can let them organise themselves as they want.

That's what we _would like_ to have on Mageia, how strong the policy should be is still being discussed. But we've experienced that blindly accepting everyone brings mostly inactive contributors, and then it's hard know who's really doing something for the project. Some Transifex users just seem to randomly join projects but do not contribute at all.
Godot Engine project manager and maintainer.
Occasional FOSS gamedev: Lugaru, OpenDungeons, Jetpaca, Minilens.
User avatar
Akien
 
Posts: 738
Joined: 22 Feb 2014, 13:14

Re: Translation

Postby Akien » 08 Aug 2014, 17:46

Another piece of advice for Transifex, you might want to use the transifex-client CLI to retrieve/pull translations to Transifex. If you do it directly in your git tree, you can then git push/pull directly.

IIRC you are using Debian? transifex-client seems to be in the repos: https://packages.debian.org/search?sear ... fex-client
Some documentation about it: http://docs.transifex.com/developer/client/

Basically, the needed configuration would be to create a .tx/config file in the po folder with this content:
{l Code}: {l Select All Code}
[main]
host = https://www.transifex.com

[valyria-tear.valyriatearpot]
file_filter = <lang>.po
source_file = valyriatear.pot
source_lang = en
type = PO

You would also need to create a ~/.transifexrc file with your credentials so that you can (if need be) have write access to the repo:
{l Code}: {l Select All Code}
[https://www.transifex.com]
hostname = https://www.transifex.com
password = <passwordgoeshere>
token =
username = <usernamegoeshere>

That's valid for other translators btw, but it's especially useful for repo maintainers :-)
Godot Engine project manager and maintainer.
Occasional FOSS gamedev: Lugaru, OpenDungeons, Jetpaca, Minilens.
User avatar
Akien
 
Posts: 738
Joined: 22 Feb 2014, 13:14

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest