Translation

Re: Translation

Postby capitol » 24 Jan 2015, 12:52

Great work :) Eagerly awaiting to do more work ;)
capitol
 
Posts: 4
Joined: 13 Nov 2014, 23:41

Re: Translation

Postby dimproject » 18 Feb 2015, 17:23

I found typo. While I don't foget:

Don't forget that certain items are limited or unique! \n
When revieving (reviewing) items, you can also cycle through the proposed item categories using the menu key (%s).
dimproject
 
Posts: 212
Joined: 18 Jul 2013, 13:51

Re: Translation

Postby Bertram » 19 Feb 2015, 16:31

True! I'll fix this asap. Thanks dimproject. :)
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby BioHazardX » 26 Feb 2015, 12:57

I took a look in the git, almost 500 strings marked as fuzzy..........omg......I'll check them
SURVIVAL STRATEGY!
User avatar
BioHazardX
 
Posts: 183
Joined: 07 Jan 2012, 12:03
Location: from the 90's

Re: Translation

Postby dimproject » 26 Feb 2015, 14:10

A string still isn't fixed.
dimproject
 
Posts: 212
Joined: 18 Jul 2013, 13:51

Re: Translation

Postby Bertram » 26 Feb 2015, 17:19

A string still isn't fixed.

I've fixed in the repo, but I didn't take the time yet to update the pot file.

I'll do it asap.
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby eugeneloza » 27 Feb 2015, 04:00

Ping me, in case I need to update/fix the translation.
User avatar
eugeneloza
 
Posts: 430
Joined: 22 Aug 2014, 12:15
Location: Ukraine

Re: Translation

Postby Bertram » 27 Feb 2015, 13:21

The new POT has been uploaded into Transifex with fixes from dimproject and Willem1.
You can have a go at it from time to time. Most of the change are english grammar and punctuation fixes.
This way, we'll be able to move on using a different pot for the next episode, hopefully. :)
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby Akien » 27 Feb 2015, 14:06

Bertram {l Wrote}:The new POT has been uploaded into Transifex with fixes from dimproject and Willem1.
You can have a go at it from time to time. Most of the change are english grammar and punctuation fixes.
This way, we'll be able to move on using a different pot for the next episode, hopefully. :)

IMO it would make sense to split the current template into several ones. Maybe a template for UI elements, a template for items/skills/spells, and a template for Episode 1 scripts.
User avatar
Akien
 
Posts: 734
Joined: 22 Feb 2014, 13:14

Re: Translation

Postby Bertram » 27 Feb 2015, 15:50

Yeah, more or less what I had in mind. I'll have a look sooner or later at all that.
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby BioHazardX » 07 Mar 2015, 16:56

New IT update! :cool:
Attachments
it.po
(251.37 KiB) Downloaded 205 times
SURVIVAL STRATEGY!
User avatar
BioHazardX
 
Posts: 183
Joined: 07 Jan 2012, 12:03
Location: from the 90's

Re: Translation

Postby dimproject » 08 Mar 2015, 09:29

Maybe something wrong with this string:

I've never been this (thus) far from the village without Herth. This place gives me the chills.
dimproject
 
Posts: 212
Joined: 18 Jul 2013, 13:51

Re: Translation

Postby Akien » 08 Mar 2015, 11:38

dimproject {l Wrote}:Maybe something wrong with this string:

I've never been this (thus) far from the village without Herth. This place gives me the chills.

No this string is fine, it was actually changed becaue the previous version was not correct in English. You can see the whole discussion about it here: https://github.com/Bertram25/ValyriaTea ... _r22302134
User avatar
Akien
 
Posts: 734
Joined: 22 Feb 2014, 13:14

Re: Translation

Postby Bertram » 09 Mar 2015, 15:24

Thanks for taking care of this Akien. :)

I'll deal with translation updates and merge (both on Transifex and on the repo) asap along with a few other things.

Thanks for the translation! :)
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby dimproject » 09 Mar 2015, 19:19

Typos with short form of the words:

Evade (EVD):
EVA: +

Fortitude (FRT):
FOR: +
dimproject
 
Posts: 212
Joined: 18 Jul 2013, 13:51

Re: Translation

Postby Bertram » 10 Mar 2015, 02:18

Nice catch dimproject! :)

I've fixed the typos in the repo and updated the pot file.

I also pushed the italian update (thanks BioHazardX) on both the repo and transifex.

Best regards,
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby WillemS » 09 May 2015, 10:11

I found the new English string Update method. What is that, does it have to do with the graphics or with a mechanism that updates the game to a new version? :)
WillemS
 
Posts: 79
Joined: 03 Nov 2012, 17:42

Re: Translation

Postby Bertram » 19 May 2015, 08:16

Hey WillemS, :)

I'm not sure I get what you mean. Maybe are you talking about the 'make update-pot' statement?
If so, it's simply a command that is updating the pot file with every string found in game indeed. Part of my job is to split it into several part, to ease the work of everyone around. :)
I'm on refactoring the battle targeting system atm and will fix a few other things before doing that, though.

Best regards,
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby WillemS » 23 May 2015, 12:51

Hi Bertram,

No, I meant this translatable string in valyriatear.pot on Transifex:
Image

I don't know what it means, so I have trouble translating it in the right way :)
WillemS
 
Posts: 79
Joined: 03 Nov 2012, 17:42

Re: Translation

Postby Bertram » 09 Jul 2015, 08:23

Hey WillemS. Arf, just saw that one. (Hey, long time I didn't come here btw.)

The 'update method' is the game rendering update loop method. It can be 'gentle' (for the cpu) with potential rendering hiccups, but at least you can something else at the same time (useful for recording and such), or 'performance' where every FPS count.

Best regards,
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby RatArmy » 19 Jan 2016, 12:47

Hi, I am translating into Japanese now.

But I found a strange sentence, in layna_village_riverbank_at_night_script.lua:449
"Oh, I see now. So this is her mother. Bring her here, and kill her!"
I think this 'her' should be changed to "his".
RatArmy
 
Posts: 4
Joined: 19 Jan 2016, 12:29

Re: Translation

Postby Bertram » 26 Jan 2016, 22:58

Hey RatArmy! :)

But I found a strange sentence, in layna_village_riverbank_at_night_script.lua:449
"Oh, I see now. So this is her mother. Bring her here, and kill her!"
I think this 'her' should be changed to "his".


Sorry for slow answer. You're completely right. I'll fix that now, and update the pot file.

Eager to Valyria Tear translated into Japanese! :D

Best regards,
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby RatArmy » 16 Feb 2016, 10:15

I finished Japanese translation.
But Valyria Tear don't have Japanese font now. If Adding a Japanese font is possible, I find a Japanese free font.
RatArmy
 
Posts: 4
Joined: 19 Jan 2016, 12:29

Re: Translation

Postby Bertram » 28 Feb 2016, 21:18

I finished Japanese translation.
But Valyria Tear don't have Japanese font now. If Adding a Japanese font is possible, I find a Japanese free font.


Hey RatArmy! Sorry for the slow answer!
Feel free to start searching a japanese font (as you will know better than me! :])

I'll add the Japanese support as soon as possible.

Thanks a lot!
User avatar
Bertram
VT Moderator
 
Posts: 1635
Joined: 09 Nov 2012, 12:26

Re: Translation

Postby RatArmy » 29 Feb 2016, 11:05

I recommend Source Han Sans Japanese for Japanese font.
It is good looking and OFL licence(same as LinLibertine).


I'll add the Japanese support as soon as possible.

I can't wait to play Valyria Tear in Japanese! But my boost ver is 1.60, so I can't build code on github now.
RatArmy
 
Posts: 4
Joined: 19 Jan 2016, 12:29

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest